文章收藏 · 2023年01月26号 0

Chinese New Year 与 Lunar New Year 之争

之所以农历新年早期被叫做“Chinese New Year ”,是因为区别于国外独有的圣诞节、万圣节、复活节等节日,起初外国人一般看到的都是华裔在过农历春节,所以约定俗成地叫成“中国新年”了。华裔之间可能会称呼春节为它的特有词汇“Spring Festival”,但很多外国人更容易区分和接受“Chinese New Year ”这个字面直白的称呼。因为用“Chinese New Year ”特指“Spring Festival”在传播和理解上更加简单直观。

可能在很多人看来,争论这两个名称的叫法没有必要,认为这只是不同人群对农历春节的不同叫法而已。
然而却忽视了这个问题背后的深意,不仅仅是中国和亚洲个别国家的文化认同之争,更是欧美以及其联盟国家对中国文化的忌惮。

近年来,以欧美为首的很多国家一直在不遗余力的排华。我认为最根本的原因,是他们认识了到中国文化的礼仪教化兼容并包的特质,能够在历尽数千年来分分合合中源远流长,被元清族裔侵略殖民后也能反融合不失传承,在解放独立后可以快速统一崛起的文化力量。这不仅仅是“书同文、车同轨”的制度统一,更是各族人民温良恭俭让思想包容和谐的优良传统。

英美等很多国家都有文化上的自卑,英语在外国人的潜意识里是低等的语言,很多学术用语和书面用语他们会直接引用拉丁语。
如“乳糖耐受”他们会写作“lactose tolerance”,而不直接写“milk sugar endurance”
如“新冠”他们会写作“Corona Virus”,而不会写作“New Crown Disease ”
其实英语最大优点是简单,它摒弃了很多拉丁语以及法语中繁琐的语法,以便于传播。
相对而言拉丁语系的法语以严谨著称,联合国将法语定为第一书写语言,很多重要的国际条文使用的都是法语,主要就是为了避免不必要的国际纠纷。
而汉语的优势则在传情达意。一首古诗寥寥数字便可意境深远,如果翻译成英文再怎么看也会索然无味。这俨然比普通的拼音语系高出了一个维度,让我们有幸能够比外国人感受文字更多的美。

与此同理,日本韩国很多书面语发音都和汉语雷同,因为他们在潜意识里也认为汉字高大上。
例如日本韩国的数字口语发音和书面语发言不同,而书面语数字1234等都和汉语相近,这些都是源于文化的传承和认同。

然而近代我国先被侵略,继而又一直被打压,周边邻国的文化认同以及我们自身的文化自信都受到了动摇。所以这些年日本韩国很多中文相关的名称都逐渐有意地本地化或西化,我国也有不少年轻人开始慕韩、哈日、舔美。

亚洲某些蕞尔小国的文化自古以来深受中国影响,谁知他们崛起后不知反哺,反而对文化祖宗叫嚣。
像“Korean New Year”、“Vietnamese New Year”这类韩国越南人的叫法才是真正的不自信。中国大部分人们对于这类抢夺泡菜、抢夺节日名称、抢夺文化传承的做法是嗤之以鼻的。当然也有很多国内民族自豪感旺盛的网友在不断地为祖国平反,他们想让世界上更多善良公正的人认识到事情的真正情形。

我们不能妄自菲薄崇洋媚外,要有自己的文化自信和民族自豪。欧美之所以把中国当作眼中钉肉中刺,就是因为他们在内心深处一直知道我们的强大,害怕我们强盛后为曾经受到的委屈拉清单!奉劝某些人,别端起碗吃饭,放下碗骂娘。如今华裔在欧美都被歧视为二等公民了,你们叛国即便成功最终的结果也是兔死狗烹,最先被宰杀吃肉的就是你。想想阿富汗买办的挂票吧!而背弃祖国者,结局必将是两面不讨好自寻死路。

所以说,需要反思的是名称之争以外的东西。
要有民族自信心、文化自信心,好好学习提升自己,就能看透这场闹剧有多可笑!