文章收藏 / 梦和心理 · 2011年03月21号 0

荣格箴言

  Children are educated by what the grown-up is and not by his talk.

  儿童的教养源于成人的修为而非说教。

  The important thing is what he [a man] talks about, not whether he agrees with it or not.

  一个人重要的是他谈论什么、而不是他赞同或不赞同什么。

  The wine of youth does not always clear with advancing years; sometimes it grows turbid.

  青春美酒并不总是随岁月流逝而日渐清彻,有时它会日渐混浊。

  If one does not understand a person, one tends to regard him as a fool.

  不理解一个人,就往往会把他当成傻瓜。

  Knowing your own darkness is the best method for dealing with the darknesses of other people.

  理解自身的阴暗,是对付他人阴暗一面的最好方法。

  There are many nights as days, and the one is just as long as the other in the year’s course. Even a happy life cannot be without a measure of darkness, and the word happy would lose its meaning if it were not balanced by sadness. It is far better take things as they come along with patience and equanimity.

  一年中的夜晚与白天数量相同、持续时间一样长。即使快乐的生活也有其阴暗笔触,没有“悲哀”提供平衡,“愉快”一词就会失去意义。耐心镇静地接受世事变迁,是最好的处事之道。

  I cannot love anyone if I hate myself. That is the reason why we feel so extremely uncomfortable in the presence of people who are noted for their special virtuousness, for they radiate an atmosphere of the torture they inflict on themselves. That is not a virtue but a vice.

  恨自己就无法爱他人。这就是在面对因其极度高洁而闻名的人时,我们感觉极为不安的原因:他们带来自我折磨的氛围——一种邪恶而非德行。

  Man needs difficulties; they are necessary for health.

  人需要困扰,困扰是心理健康的必需之物。

  Shrinking away from death is something unhealthy and abnormal which robs the second half of life of its purpose.

  对死亡的回避是不健康和异常的,它使生命第二阶段失去目标。

  The most intense conflicts, if overcome, leave behind a sense of security and calm that is not easily disturbed. It is just these intense conflicts and their conflagration which are needed to produce valuable and lasting results.

  对最强烈冲突的克服,使我们获得一种稳定超然的安全与宁静感。要获得有益而持久的心理安全与宁静,所需要的正是这种强烈冲突的大暴发。

  There is no coming to consciousness without pain.

  没有痛苦,就没有意识的唤醒。

  From the middle of life onward, only he remains vitally alive who is ready to die with life.

  中年之后,只有已为告别人生做好准备的人,才能继续在生活中朝气蓬勃。

  The most terrifying thing is to accept oneself completely.

  最可怕的事情是完全接受自己。

  A collection of a hundred great brains makes one big fathead.

  集合起一百个伟大头脑,就会得到一个大傻瓜。

  Here we must ask: Have I any religious experience and immediate relation to God, and hence that certainty which will keep me, as an individual, from dissolving in the crowd?

  在此我们必须发问:我是否拥有任何宗教体验、拥有与上帝的直接关联,从而获得一种确然性,使我做为个体免于消融于群众?

  Until you make the unconscious conscious, it will direct your life and you will call it fate.

  潜意识如果没有进入意识,就会引导你的人生而成为你的命运。

  Wholly unprepared, we embark upon the second half of life. Or are there perhaps colleges for forty-year-olds which prepare them for their coming life and its demands as the ordinary colleges introduce our young people to a knowledge of the world? No, thoroughly unprepared we take the step into the afternoon of life; worse still, we take this step with the false assumption that our truths and ideals will serve us as hitherto. But we cannot live the afternoon of life according to the programme of life’s morning; for what was great in the morning will be little at evening, and what in the morning was true will at evening have become a lie.

  我们完全手足无措地踏上生命的后半征程。普通大学把年轻人引入知识世界,什么学校能让四十几岁人为未来生活做好准备?没有这种学校,我们完全无备地踏入后半生;而更糟的是,我们假定现实和理想会一如既往地效忠于我们。但实际上,我们不能依照生命之晨,来度过生命之午后,因为晨时的伟大会成为傍晚时的琐碎,而晨时的真理会在傍晚变为谎言。

  What is essential in a work of art is that it should rise far above the realm of personal life and speak to the spirit and heart of the poet as man to the spirit and heart of mankind.

  艺术作品应当超越个人生活的天地、直面诗人的精神与内心深处,如同人直面人类的精神与内心。

  It is, moreover, only in the state of complete abandonment and loneliness that we experience the helpful powers of our own natures.

  而且,只有在完全的听天由命和孤独状态,我们才能体验到我们自身天性的积极力量。

  In some way or other we are part of a single, all-embracing psyche, a single “greatest man”.

  在某种意义上,我们从属于一个涵盖一切的单一心灵、从属于一个单一的“总体人”。

  What is stirred in us is that faraway background, those immemorial patterns of the human mind, which we have not acquired but have inherited from the dim ages of the past.

  在我们的内心深处被唤起的,就是那个久远的背景——古老的人类心理模式,它们源于遗传而非后天习得,我们从业已模糊的往日世代继承了它们。

  Every man carries within him the eternal image of woman. . . . This image is fundamentally unconscious, an hereditary factor of primordial origin . . . an imprint or ‘archetype’ of all the ancestral experiences of the female, a deposit, as it were, of all the impressions ever made by woman. . . .

  每个男人内在地拥有永恒的女人表象。…… 这一表象在根本上存在于潜意识中,它是具有原始起源的遗传因素 …… 是所有祖先的女性体验的印记或“原型”,是女人所造成的所有印象的积淀。

  Life has always seemed to me like a plant that lives on its rhizome. Its true life is invisible, hidden in the rhizome. The part that appears above ground lasts only a single summer.?.?.?. What we see is the blossom, which passes. The rhizome remains.

  我总是感到,生活就象萌发于地下根茎的植株。生活的真正生命是不可见的,它深藏于地下根茎中,而显露出地面的可见一斑部分只能生存一个夏季。我们所见到的是将会消逝的花簇,而根茎长驻。

  At times I feel as if I am spread out over the landscape and inside things, and am myself living in every tree, in the plashing of the waves, in the clouds and the animals that come and go, in the procession of the seasons.

  有时我会感到,我伸展开来覆盖大地、延伸进万物:我感到自己生活在每一棵树木中、生活在浪花中、生活在往来无定的云朵和动物中、生活在季节的轮回中。

  Knowledge does not enrich us; it removes us more and more from the mythic world in which we were once at home by right of birth.

  知识不会使我们更丰富;它使我们越来越远离神话世界——这个我们曾经的天然家园。

  A belief proves to me only the phenomenon of belief, not the content of the belief.

  在我看来,一种信仰只是一个信仰现象,信仰的内容无足轻重。

  The greatest and most important problems in life are all in a certain sense insoluble. They can never be solved, but only outgrown.

  在某种意义上,生活中的最重大和最重要问题都是无法解决的。我们无法解决它们,只能在成长中超越它们。

  Your vision will become clear only when you can look into your own heart. Who looks outside, dreams; who looks inside, awakens.

  只有当人能够察看自己的内心深处时,他的视野才会变得清晰起来。向外看的人是在梦中、向内看的人是清醒的人。

  The images of the unconscious place a great responsibility upon a man. Failure to understand them, or a shirking of ethical responsibility, deprives him of his wholeness and imposes a painful fragmentariness on his life.

  潜意识表象赋予人以巨大责任。不理解这些责任、或逃避道德责任,会使人失去整体性、使人的生活痛苦地碎片化。

  The unconscious is the unwritten history of mankind from time unrecorded.

  潜意识是未曾付诸文字的人类洪荒时代史。

  Man’s task is to become conscious of the contents that press upward from the unconscious.

  人的任务,就是意识到从潜意识中努力向上涌出的内容。

  The dream is a little hidden door in the innermost and most secret recesses of the soul, opening into that cosmic night which was psyche long before there was any ego-consciousness, and which will remain psyche no matter how far our ego-consciousness extends.

  梦是开设在灵魂深处最隐蔽角落的小小隐秘窗口,它所通向的宇宙夜空是心灵性的,在自我-意识出现之前很久就已如此,而无论我们的自我-意识的疆界如何扩展,它将始终通向心灵的夜空。

  . . . poets . . . create from the very depths of the collective unconscious, voicing aloud what others only dream.”

  …诗人…是在集体潜意识的深度上创作,众人只能在梦中相遇的内容,被他直白地揭示出来。

  Just as the body bears the traces of its phylogenetic development, so also does the human mind.

  人类心理如同人类躯体,它们都带有各自种系发展史的遗迹。

  The upheaval of our world and the upheaval of our consciouness are one and the same.

  我们的世界的巨变、我们的意识的巨变——这两者是一回事。

  . . . the spirit is the life of the body seen from within, and the body the outward manifestation of the life of the spirit–the two being really one. . . .

  …… 精神是从内部看到的躯体生活,而躯体是精神生活的外在显现——这两者是一回事 ……

  Psychoneurosis must be understood…… as the suffering of a soul which has not discovered its meaning. But all creativeness in the realm of the spirit as well as every psychic advance of man arises from the suffering of the soul and the cause of suffering is spiritual stagnation or spiritual sterility.

  必须把神经官能症 …… 理解为仍未发现自身意义的灵魂的苦难。而精神王国中的所有创造性、以及人心灵的每一步提升,都是源于灵魂的苦难,苦难的原因则是精神的停滞或精神的荒芜。

  The world of gods and spirits is truly ‘nothing but’ the collective unconscious inside me.

  神与精神世界确实“只不过”是我们内在的集体潜意识。

  The primordial image, or archetype, is a figure–be it a daemon, a human being, or a process–that constantly recurs in the course of history and appears wherever creative fantasy is freely expressed. Essentially, therefore, it is a mythological figure. . . . In each of these images there is a little piece of human psychology and human fate, a remnant of the joys and sorrows that have been repeated countless times in our ancestral history. . . .

  原始表象或原型是一种形象——无论是魔鬼、人类、或一个过程的形象——它不断再现于历史长河中,在创造性幻想得以自由表达的地方出现。因而,它在本质上是一种神话形象。… 在每一个这些表象中,都存在有人类心理和人类命运的片段,它是在我们先祖的历史中无限次出现过的快乐和悲哀的遗迹。

  The unsatisfied yearning of the artist reaches back to the primordial image in the unconscious which is best fitted to compensate the inadequacy and one-sidedness of the present.

  艺术家未被满足的向往触及到潜意识中的原始表象——它最适合于补偿现实的不足与偏癖。

  Have the horrors of the World War done nothing to open our eyes, so that we still cannot see that the conscious mind is even more devilish and perverse than the naturalness of the unconscious?

  难道即使世界大战的恐怖也无法使我们看到,意识心理会比自然的潜意识心理更加邪恶和不义?

  The longing for light is the longing for consciousness.

  对光明的渴望就是对意识的渴望。

  The deeper ‘layers’ of the psyche lose their individual uniqueness as they retreat further and further into darkness. . . . they become increasingly collective until they are universalized and extinguished in the body’s materiality. . . . Hence ‘at bottom’ the psyche is simply ‘world.’

  心灵的较深“层次”随着深入黑暗之地,而越来越失去其个体独特性。…… 它们越来越具有集体性,直至普遍化地消融于物质躯体。…… 因而“在其最底层”,心灵就是“世界”。

  A collective problem, if not recognized as such, always appears as a personal problem.

  集体潜意识问题如果不被确认为如此,就总会显现为个人问题。

  Psychological insecurity . . . increases in proportion to social security.

  心理不安 …… 与社会安全感同步增长。

  Masses are always breeding grounds of psychic epidemics.

  群众始终是精神时疫的滋生地。

  The healthy man does not torture others – generally it is the tortured who turn into torturers.

  健康的人不会虐待他人——施虐者常常曾为受虐者。

  The word “belief” is a difficult thing for me. I don’t believe. I must have a reason for a certain hypothesis. Either I know a thing, and then I know it – I don’t need to believe it.

  我难以理解“信念”一词。我不去相信。我必须为一种假设找到理由。我因理解而了解——我不需要“相信”。

  The unconscious mind of man sees correctly even when conscious reason is blind and impotent.

  即使在意识理性盲目无力时,人的潜意识心理仍能正确地理解。

  Personality is the supreme realization of the innate idiosyncracy of a living being.

  人格是生物内在特质的最高实现。

  We are born at a given moment in a given place and like vintage years of wine we have the qualities of the year and of the season in which we are born. Astrology does not lay claim to anything else.

  我们出生于特定的时间与空间,并如同醇年佳酿,承袭着相应岁月的特质——这是占星术的唯一领地。

  A collective problem, if not recognized as such, always appears as a personal problem.

  集体潜意识问题如果不被确认为如此,就总会显现为个人问题。

  Psychological insecurity . . . increases in proportion to social security.

  心理不安 …… 与社会安全感同步增长。

  Masses are always breeding grounds of psychic epidemics.

  群众始终是精神时疫的滋生地。

  The healthy man does not torture others – generally it is the tortured who turn into torturers.

  健康的人不会虐待他人——施虐者常常曾为受虐者。

  The word “belief” is a difficult thing for me. I don’t believe. I must have a reason for a certain hypothesis. Either I know a thing, and then I know it – I don’t need to believe it.

  我难以理解“信念”一词。我不相信。我必须为一种假设找到理由。我因理解而了解——我不需要“相信”。

  The unconscious mind of man sees correctly even when conscious reason is blind and impotent.

  即使在意识理性盲目无力时,人的潜意识心理仍能正确地理解。

  Personality is the supreme realization of the innate idiosyncracy of a living being.

  人格是生物内在特质的最高实现。

  He who looks outside dreams, he who looks inside awakens.

  向外看的人在梦中,向内看的人清醒着。

  The images of the unconscious place a great responsibility upon a man. Failure to understand them, or a shirking of ethical responsibility, deprives him of his wholeness and imposes a painful fragmentariness on his life.

  潜意识表象赋予人以巨大责任。不理解这些责任、或逃避道德责任,会使人失去整体性、使人的生活痛苦地碎片化。

  The unconscious is the unwritten history of mankind from time unrecorded.

  潜意识是未曾付诸文字的人类洪荒时代史。

  Man’s task is to become conscious of the contents that press upward from the unconscious.

  人的任务,就是意识到从潜意识中努力向上涌出的内容。

  The dream is a little hidden door in the innermost and most secret recesses of the soul, opening into that cosmic night which was psyche long before there was any ego-consciousness, and which will remain psyche no matter how far our ego-consciousness extends.

  梦是开设在灵魂深处最隐蔽角落的小小隐秘窗口,它所通向的宇宙夜空是心灵性的,在自我-意识出现之前很久就已如此,而无论我们的自我-意识的疆界如何扩展,它将始终通向心灵的夜空。

  . . . poets . . . create from the very depths of the collective unconscious, voicing aloud what others only dream.”

  …诗人…是在集体潜意识的深度上创作,众人只能在梦中相遇的内容,被他直白地揭示出来。

  Just as the body bears the traces of its phylogenetic development, so also does the human mind.

  人类心理如同人类躯体,它们都带有各自种系发展史的遗迹。

  The upheaval of our world and the upheaval of our consciouness are one and the same.

  我们的世界的巨变、我们的意识的巨变——这两者是一回事。

  . . . the spirit is the life of the body seen from within, and the body the outward manifestation of the life of the spirit–the two being really one. . . .

  …… 精神是从内部看到的躯体生活,而躯体是精神生活的外在显现——这两者是一回事 ……

  Psychoneurosis must be understood…… as the suffering of a soul which has not discovered its meaning. But all creativeness in the realm of the spirit as well as every psychic advance of man arises from the suffering of the soul and the cause of suffering is spiritual stagnation or spiritual sterility.

  必须把神经官能症 …… 理解为仍未发现自身意义的灵魂的苦难。而精神王国中的所有创造性、以及人心灵的每一步提升,都是源于灵魂的苦难,苦难的原因则是精神的停滞或精神的荒芜。

  The world of gods and spirits is truly ‘nothing but’ the collective unconscious inside me.

  神与精神世界确实“只不过”是我们内在的集体潜意识。

  The primordial image, or archetype, is a figure–be it a daemon, a human being, or a process–that constantly recurs in the course of history and appears wherever creative fantasy is freely expressed. Essentially, therefore, it is a mythological figure. . . . In each of these images there is a little piece of human psychology and human fate, a remnant of the joys and sorrows that have been repeated countless times in our ancestral history. . . .

  原始表象或原型是一种形象——无论是魔鬼、人类、或一个过程的形象——它不断再现于历史长河中,在创造性幻想得以自由表达的地方出现。因而,它在本质上是一种神话形象。… 在每一个这些表象中,都存在有人类心理和人类命运的片段,它是在我们先祖的历史中无限次出现过的快乐和悲哀的遗迹。

  The unsatisfied yearning of the artist reaches back to the primordial image in the unconscious which is best fitted to compensate the inadequacy and one-sidedness of the present.

  艺术家未被满足的向往触及到潜意识中的原始表象——它最适合于补偿现实的不足与偏癖。

  Have the horrors of the World War done nothing to open our eyes, so that we still cannot see that the conscious mind is even more devilish and perverse than the naturalness of the unconscious?

  难道即使世界大战的恐怖也无法使我们看到,意识心理会比自然的潜意识心理更加邪恶和不义?

  The longing for light is the longing for consciousness.

  对光明的渴望就是对意识的渴望。

  The deeper ‘layers’ of the psyche lose their individual uniqueness as they retreat further and further into darkness. . . . they become increasingly collective until they are universalized and extinguished in the body’s materiality. . . . Hence ‘at bottom’ the psyche is simply ‘world.’

  心灵的较深“层次”随着深入黑暗之地,而越来越失去其个体独特性。…… 它们越来越具有集体性,直至普遍化地消融于物质躯体。…… 因而“在其最底层”,心灵就是“世界”。

  A collective problem, if not recognized as such, always appears as a personal problem.

  集体潜意识问题如果不被确认为如此,就总会显现为个人问题。

  Psychological insecurity . . . increases in proportion to social security.

  心理不安 …… 与社会安全感同步增长。

  Masses are always breeding grounds of psychic epidemics.

  群众始终是精神时疫的滋生地。

  The healthy man does not torture others – generally it is the tortured who turn into torturers.

  健康的人不会虐待他人——施虐者常常曾为受虐者。

  The word “belief” is a difficult thing for me. I don’t believe. I must have a reason for a certain hypothesis. Either I know a thing, and then I know it – I don’t need to believe it.

  我难以理解“信念”一词。我不去相信。我必须为一种假设找到理由。我因理解而了解——我不需要“相信”。

  The unconscious mind of man sees correctly even when conscious reason is blind and impotent.

  即使在意识理性盲目无力时,人的潜意识心理仍能正确地理解。

  Personality is the supreme realization of the innate idiosyncracy of a living being.

  人格是生物内在特质的最高实现。

  We are born at a given moment in a given place and like vintage years of wine we have the qualities of the year and of the season in which we are born. Astrology does not lay claim to anything else.

  我们出生于特定的时间与空间,并如同醇年佳酿,承袭着相应岁月的特质——这是占星术的唯一领地。

  A collective problem, if not recognized as such, always appears as a personal problem.

  集体潜意识问题如果不被确认为如此,就总会显现为个人问题。

  Psychological insecurity . . . increases in proportion to social security.

  心理不安 …… 与社会安全感同步增长。

  Masses are always breeding grounds of psychic epidemics.

  群众始终是精神时疫的滋生地。

  The healthy man does not torture others – generally it is the tortured who turn into torturers.

  健康的人不会虐待他人——施虐者常常曾为受虐者。

  The word “belief” is a difficult thing for me. I don’t believe. I must have a reason for a certain hypothesis. Either I know a thing, and then I know it – I don’t need to believe it.

  我难以理解“信念”一词。我不相信。我必须为一种假设找到理由。我因理解而了解——我不需要“相信”。

  The unconscious mind of man sees correctly even when conscious reason is blind and impotent.

  即使在意识理性盲目无力时,人的潜意识心理仍能正确地理解。

  Personality is the supreme realization of the innate idiosyncracy of a living being.

  人格是生物内在特质的最高实现。

  He who looks outside dreams, he who looks inside awakens.

  向外看的人在梦中,向内看的人清醒着。

  We are born at a given moment in a given place and like vintage years of wine we have the qualities of the year and of the season in which we are born. Astrology does not lay claim to anything else.

  我们出生于特定的时间与空间,承袭相应岁月的特质——这是占星术的唯一领地。

  Life has always seemed to me like a plant that lives on its rhizome. Its true life is invisible, hidden in the rhizome. The part that appears above ground lasts only a single summer.?.?.?. What we see is the blossom, which passes. The rhizome remains.

  我总是感到,生活就象萌发于地下根茎的植株。生活的真正生命是不可见的,它深藏于地下根茎中,而显露出地面的可见一斑部分只能生存一个夏季。我们所见到的是将会消逝的花朵,而根茎长驻。

  Knowledge does not enrich us; it removes us more and more from the mythic world in which we were once at home by right of birth.

  知识不会使我们更丰富;它使我们越来越远离神话世界——这个我们曾经的天然家园。

  A belief proves to me only the phenomenon of belief, not the content of the belief.

  在我看来,一种信仰只是一个信仰现象,信仰的内容无足轻重。

  Your vision will become clear only when you can look into your own heart. Who looks outside, dreams; who looks inside, awakens.

  只有当人能够察看自己的内心深处时,他的视野才会变得清晰起来。向外看的人是在梦中、向内看的人是清醒的人。

  The images of the unconscious place a great responsibility upon a man. Failure to understand them, or a shirking of ethical responsibility, deprives him of his wholeness and imposes a painful fragmentariness on his life.

  潜意识表象赋予人以巨大责任。不理解这些责任、或逃避道德责任,会使人失去整体性、使人的生活痛苦地碎片化。

  The unconscious is the unwritten history of mankind from time unrecorded.

  潜意识是未曾付诸文字的人类洪荒时代史。

  Man’s task is to become conscious of the contents that press upward from the unconscious.

  人的任务,就是意识到从潜意识中努力向上涌出的内容。

  The dream is a little hidden door in the innermost and most secret recesses of the soul, opening into that cosmic night which was psyche long before there was any ego-consciousness, and which will remain psyche no matter how far our ego-consciousness extends.

  梦是开设在灵魂深处最隐蔽角落的小小隐秘窗口,它所通向的宇宙夜空是心灵性的,在自我-意识出现之前很久就已如此,而无论我们的自我-意识的疆界如何扩展,它将始终通向心灵的夜空。

  Everything that irritates us about others can lead us to an understanding of ourselves.

  每件促使我们注意到他人的事,都能使我们更好地理解自己。

  Nobody, as long as he moves about among the chaotic currents of life, is without trouble.

  在生活的洪流中,没有人是毫无烦恼的。

  Nothing has a stronger influence psychologically on their environment and especially on their children than the unlived life of the parent.

  父母死气沉沉的生活对周围人特别是自己孩子的影响,是无与伦比的。

  The creation of something new is not accomplished by the intellect but by the play instinct acting from inner necessity. The creative mind plays with the objects it loves.

  创造不是来自智力,而是来自源于内在需要的游戏本能。创造性头脑与它所钟爱的对象玩耍。

  The meeting of two personalities is like the contact of two chemical substances: if there is any reaction, both are transformed.

  两个灵魂的相遇就像两种化学物质的接触:一丁点的反应就会彻底改变它们。

  We cannot change anything unless we accept it. Condemnation does not liberate, it oppresses.

  对于任何事务,要改变它就要先接受它。谴责不会解放而只会压迫。

  As far as we can discern, the sole purpose of human existence is to kindle a light in the darkness of mere being.

  在我们视野所及中,人类存在的唯一目的,是在纯粹存在的黑暗中燃起一点光亮。

  The least of things with a meaning is worth more in life than the greatest of things without it.

  在生命中,最微不足道但有意义的事物,也比最伟大但无意义的事物更有价值。

  Observance of customs and laws can very easily be a cloak for a lie so subtle that our fellow human beings are unable to detect it. It may help us to escape all criticism, we may even be able to deceive ourselves in the belief of our obvious righteousness. But deep down, below the surface of the average man’s conscience, he hears a voice whispering, “There is something not right,” no matter how much his rightness is supported by public opinion or by the moral code.

  对习俗和法律的遵从很容易成为对谎言的掩饰,这种掩饰极为巧妙,令人无法察觉。它可以使我们逃避所有的批评,它甚至能够使我们欺骗自己,令我们相信自己是 显然正当的。但是无论他的正当性得到多少公众舆论或道德准则的支持,在内心深处、在普通人的意识层次之下,他仍听到一个低低的声音:“哪儿有点不正常”。

  The teacher pretended that algebra was a perfectly natural affair, to be taken for granted, whereas I didn’t even know what numbers were. Mathematics classes became sheer terror and torture to me. I was so intimidated by my incomprehension that I did not dare to ask any questions.

  老师声称代数是完美而自然的、我们应无条件地接受它,而我甚至不能理解什么是数。对我来说数学课完全就是恐怖和折磨。我完全不理解代数,这使我胆怯得不敢问任何问题。

  It all depends on how we look at things, and not on how they are themselves.

  我们看待事物的方式、而不是事物本身如何,决定着一切。

  All the works of man have their origin in creative fantasy. What right have we then to depreciate imagination.

  人类的所有成就都源于创造性幻想。那么我们没有权利轻视想象力。

  Sometimes, indeed, there is such a discrepancy between the genius and his human qualities that one has to ask oneself whether a little less talent might not have been better.

  确实,天才的天赋和他的人类品质有时会差异如此巨大,人们不得不怀疑天赋平庸点也许是件好事。

  There can be no transforming of darkness into light and of apathy into movement without emotion.

  没有情感,就不会有黑暗向光明、冷漠向活力的转变。

  Creative powers can just as easily turn out to be destructive. It rests solely with the moral personality whether they apply themselves to good things or to bad. And if this is lacking, no teacher can supply it or take its place

  创造性力量很容易变成破坏性力量。这只取决于人们的道德人格:是用此力量做好事或做坏事。如果人们缺乏这种道德人格,则没有一种说教能够提供它或取而代之。

  The word “happiness” would lose its meaning if it were not balanced by sadness.

  没有“悲哀”提供平衡,“愉快”一词就会失去意义。

  The wine of youth does not always clear with advancing years; sometimes it grows turbid.

  青春美酒并不总是随岁月流逝而日渐清彻,有时它会日渐混浊。

  Knowing your own darkness is the best method for dealing with the darknesses of other people.

  理解自身的阴暗,是对付他人阴暗一面的最好方法。

  There are many nights as days, and the one is just as long as the other in the year’s course. Even a happy life cannot be without a measure of darkness, and the word happy would lose its meaning if it were not balanced by sadness. It is far better take things as they come along with patience and equanimity.

  一年中的夜晚与白天数量一样多、持续时间一样长。即使快乐的生活也有其阴暗笔触,没有“悲哀”提供平衡,“愉快”一词就会失去意义。耐心镇定地接受世事变迁,是最好的处事之道。

  The most terrifying thing is to accept oneself completely.

  最可怕的事情是完全接受自己。

  Here we must ask: Have I any religious experience and immediate relation to God, and hence that certainty which will keep me, as an individual, from dissolving in the crowd?

  在此我们必须发问:我是否拥有任何宗教体验、拥有与上帝的直接关联,从而拥有一种确然性,使我做为个体免于消融于群众?

  A collection of a hundred great brains makes one big fathead.

  集合起一百个伟大头脑,就会得到一个大傻瓜。

  Without freedom there can be no morality.

  没有自由就不会有道德。

  Meaning has an inherent curative power. Meaning affects everything.

  意义具有内在的治疗能力。意义影响到一切事物。

  The individual cannot give his life point and meaning unless he puts his ego at the service of spiritual authority superordinate to man.

  个体只有使自我向高于人的心灵权威臣服,才能赋予自己的生命以特质和意义。

  I could not say I believe. I know! I have had the experience of being gripped by something stronger than myself, something that people call God.

  我不能够说我有信仰。但我理解!我曾体验过它:某种比我自己更强大的存在控制了我,那就是人们所称的“上帝”(当被问及是否信仰上帝时荣格的回答)。

  The world hangs on a thin thread, and that thread is the psyche of man.

  世界悬于一线,那根线就是人的心灵。

  No matter what the world thinks about religious experience, the one who has it possesses a great treasure, a thing that has become for him a source of life, meaning, and beauty, and that has given a new splendor to the world and to mankind…. Where is the criterion by which you could say that such a life is not legitimate, that such an experience is not valid?

  无论这个世界如何看待宗教体验,拥有宗教体验的人持有一笔巨大的财富:它已成为他的生活、意义、以及美的来源,并给予世界和人类一份新的壮丽。…你是根据什么标准,来判定这种人生不合理、这种体验没有根据?

  What is it in the end, that induces a person to go his own way and to rise out of unconscious identity with the mass as out of a swathing mist? Not necessity, for necessity comes to many, and they all take refuge in convention. Not moral decision, for nine times out of ten we decide for convention likewise. What is it, then that inexorably tips the scales in favor of the extraordinary? It is what is commonly called vocation: an irrational factor that destines a person to emancipate himself from the herd and from its well-worn paths. True personality is always a vocation and puts its trust in it as in God . . . But vocation acts like a law of God from which there is no escape. . . . He must obey his own law, as if it were a daemon whispering to him of new and wonderful paths. Anyone with a vocation hears the voice of the inner person: he is called.”

  是什么诱使一个人最终以自己的方式挣脱出与群众的潜意识认同,就像挣脱出一团迷雾?不是需要,因为存在多种需要,而它们都在常规中寻求庇护。也不是道德决定,因为十次中有九次我们会选择常规。那么是什么东西如此冷酷地使天平偏向于非凡?它就是我们通常所称的天命:一种非理性因素,它注定一个人要从民众、从民众的衿熟之路中解脱出来。真正的人格永远是一种天命,它信任天命犹如信任上帝。…而天命就象上帝的训诫,它无可逃避。…人必须服从自身的法则,它犹如守护神,向人耳语出新的妙奇之路。享有天命的人听到这个内在本性的吐露:冥冥中…在召唤他。

  The artist is not a person endowed with free will who seeks his own ends, but one who allows art to realize its purposes through him. As a human being he may have moods and a will and personal aims, but as an artist he is “man” in a higher sense – he is “collective man,” a vehicle and moulder of the unconscious psychic life of mankind.”

  艺术家不是赋有自由意志寻找自身命运的人,而是让艺术经由自己实现其目的的人。做为人类一员的他可以有心境、意志和个人目标,但做为艺术家的他就是更高意义上的“人”——他是“集体人”,他是人类潜意识心理生活的载体和模板。